Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

на злобу дня

  • 1 на злобу дня

    [PrepP; Invar; nonagreeing post- modif or prep obj]
    =====
    (related to a matter, topic) of widespread interest or concern that attracts general attention:
    - dealing with the topic of the day.
         ♦ "Только знаете... Газета... Политический орган райкома. Нам бы что-нибудь на злобу дня..."(Максимов 2). "The trouble is...er, this newspaper...is the political organ of the District Committee. Wfe really need something topical..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на злобу дня

  • 2 на злобу дня

    General subject: hot news comment, latest news

    Универсальный русско-английский словарь > на злобу дня

  • 3 на злобу дня

    concerning the latest news, topical

    Русско-английский словарь по общей лексике > на злобу дня

  • 4 на злобу дня

    Русско-английский синонимический словарь > на злобу дня

  • 5 на злобу дня

    on a topical subject; concerning the news of the day

    Русско-английский фразеологический словарь > на злобу дня

  • 6 дискуссия на злобу дня

    General subject: teach in

    Универсальный русско-английский словарь > дискуссия на злобу дня

  • 7 написанный на злобу дня

    General subject: topical

    Универсальный русско-английский словарь > написанный на злобу дня

  • 8 ЗЛОБУ

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ЗЛОБУ

  • 9 ДНЯ

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ДНЯ

  • 10 злоба дня

    topic of the day; news (novelty, heart-swelling) of the day; talk of the town; topical subject; urgent problem

    Обычные занятия и игры уходят на самый задний план. Котята своим появлением на свет затемняют всё и выступают как живая новость и злоба дня. (А. Чехов, Событие) — Ordinary occupations and games were quite forgotten. From the moment of their appearance in the world the kittens obscured everything, and took their place as the living novelty and heart-swelling of the day.

    Я был уже готов к тому, что колонию прихлопнут, но злоба дня в колонии - посевная кампания и всё тот же ремонт второй колонии - не позволяли мне специально страдать по случаю наробразовских гонений. (А. Макаренко, Педагогическая поэма) — I was quite prepared for the colony to be finished off, but our urgent daily problems - the sowing campaign, and the endless repairs to the new colony - prevented me from worrying about my persecution by the Department of Public Education.

    Русско-английский фразеологический словарь > злоба дня

  • 11 злоба

    жен.
    spite, malice; rage, anger ( гнев); grudge ( недовольство)

    вымещать свою злобу на ком-л. — to vent/wreak one's anger on smb.

    кипеть злобой — boil/seethe with anger

    по злобе — from malice, out of spite

    таить злобу (на кого-л.) — to bear smb. a grudge; to harbour a grudge against smb.; to bear smb. malice

    Syn:
    ••

    на злобу дня — concerning the latest news, topical

    Русско-английский словарь по общей лексике > злоба

  • 12 З-136

    НА ЗЛОБУ ДНЯ PrepP Invar nonagreeing post- modif or prep obj) (related to a matter, topic) of widespread interest or concern that attracts general attention
    topical
    dealing with the topic of the day.
    «Только знаете... Газета... Политический орган райкома. Нам бы что-нибудь на злобу дня...»(Максимов 2). "The trouble is...er, this newspaper...is the political organ of the District Committee. Wfe really need something topical..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-136

  • 13 злоба

    ж.
    spite; ( гнев) anger

    по злобе — out of malice / spite

    питать злобу против кого-л. — harbour a grudge, или nurse a grievance, against smb.

    злоба дня — the topic of the day; the latest news

    Русско-английский словарь Смирнитского > злоба

  • 14 проблема

    сущ.
    1. problem; 2. question; 3. issue; 4. matter
    Русское слово проблема обозначает вопрос, требующий ответа, исследования; в разговорной речи и переносном смысле обозначает трудно разрешимую ситуацию; английские эквиваленты покрывают отдельные аспекты значения русского слова и имеют дополнительно к ним свои семантические особенности.
    1. problem — проблема, сложный вопрос, затруднение, трудность (в отличие от русского слова проблема, английское problem в первую очередь подчеркивает трудность решения вопроса, сопутствующие ем) затруднения, волнения, озабоченность и неприятность, на преодоление которых требуются большие усилия): drug problem — проблемы наркомании; a problem of transport — проблема с транспортом; a problem of unemployment — проблема борьбы с безработицей; a problem child — трудный ребенок; problem family — неблагополучная семья The continuing bad weather causes problem for farmers. — Непрекращающаяся плохая погода вызывает крайнюю озабоченность среди фермеров. Employment causes serious problems for a lot of young people. — Найти работу — большая проблема для многих молодых людей. Poverty is one of the fundamental problems facing the government. — Борьба с бедностью — одна из основных проблем стоящих перед правительством. That's your problem. — Это твоя проблема./Это твоя головная боль. No problem! — Все в порядкс!/Нет проблем! We've been having heating problems at the office. — В офисе у нас были проблемы с отоплением. Racial tension in the south of the city rose a real problem for the police. — Расовые волнения в южной части города создали для полиции большие трудности. What's your problem? — Что с тобой?/Что случилось?/Какие проблемы? Существительное problem, как причина трудностей, неприятностей, вызывает ассоциации с болезнью и необходимостью ее лечения; слова, связанные с темой болезни, используются в переносных значениях, замещая слово problem: She thinks we live in a sick society. — Она считает, что мы живем в больном обществе. We must address the social ills that are al the root of crime. — Нам надо установить те социальные болезни, которые лежат в основе преступности. She said that there was a cancer at the heart of society. — Она заявила, что общество глубоко поражено раком. Transport was another headache for the government. — Проблемы стране портом — еще одна «головная боль» правительства./Проблемы с транспортом — еще одна забота правительства./Транспорт — еще одна про блема правительства. London was paralyzed by a scries of strikes. — Серия забастовок пароли зо вал а жизнь Лондона. We discussed the company and its ailing finances. — Мы обсуждали дела компании и их финансовые затруднения. The economy of the country is healthy (unhealthy). — В этой стране здоровая (нездоровая) экономика. The economy began to recover. — Экономика на подъеме./Экономика начинает выздоравливать. There is no simple remedy for the problem. — Для решения этих трудностей простого лекарства нет./Для решения этих проблем простого лекарства нет. The latest development has reopened old wounds. — Последние события вновть разбередили старые раны./Последние события вновь подняли старые проблемы.
    2. question — вопрос, проблема, дело: an urgent question — актуальная проблема/злободневный вопрос; an important question — важный вопрос/важная проблема; a burning question — вопрос на злобу дня; a vexed question — трудный вопрос/вопрос, вызывающий массу проблем; to raise a question — поднять вопрос; to bring about the question — затронуть вопрос; to tackle the question — подойти к проблеме It is a question of time. — Это все вопрос времени. It's a question of money. — Проблема в деньгах./Вопрос в деньгах./ Дело в деньгах. Recent incidents are bound to raise questions of violence in football. — Недавние события неизбежно поднимают проблему футбольного хулиганства.
    3. issue — проблема, трудный вопрос: an international (social) issue — международная (социальная) проблема; a controversial issue — противоречивая проблема/спорный вопрос (в особенности касающийся экономической и политической жизни общества); an issue of mutual interest — вопрос взаимных интересов; an urgent (burning) issue of today — актуальная (насущная/злободневная) проблема Unemployment is not the issue — the real problem is the decline in public molality. — Проблема не в безработице — настоящая проблема в падении общественной морали. «What's the big issue?» — asked he sarcastically. — «Тоже мне проблеме» — саркастически заметил он. There is a website devoted to environmental issues. — Существует сайт, посвященный вопросам окружающей среды./Существует сайт, посвященный проблемам окружающей среды. The issue is confused to such an extent that people do not know which way to vote. — Вопрос до такой степени запутан, что люди не знают, как голосовать.
    4. matter — вопрос, проблема, дело, затруднительная ситуация: Is there anything the matter? — Что, возникли какие-то проблемы?/ Что, возникли какие-то затруднения? What is the matter? — В чем проблема?/В чем дело?/Что случилось? Nothing is the matter. — Ничего не случилось./Все в порядке./Никаких проблем. There is nothing the matter with you. You are just tired. — С вами все в порядке. Вы просто устали./Нет оснований для серьезного беспокойства. Вы просто устали. There is something the matter with the printer — it won't work. — Проблема с принтером — он не работает./Что-то случилось с принтером — он не работает.

    Русско-английский объяснительный словарь > проблема

  • 15 злоба

    Русско-английский фразеологический словарь > злоба

См. также в других словарях:

  • на злобу дня — злободневный Словарь русских синонимов. на злобу дня прил., кол во синонимов: 3 • актуальный (31) • …   Словарь синонимов

  • на злобу дня — На злободневную тему. Стихотворение на злобу дня. Писать, выступать на злобу дня …   Словарь многих выражений

  • На злобу дня — Экспрес. На тему, которая особенно интересует всех в настоящее время. Моё степное произведение «Чёрный араб» освободило меня от необходимости писать в газеты на злобу дня (Пришвин. Архары) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • На злобу дня — Публ. На актуальную, важную, волнующую всех в данный момент тему. ФСРЯ, 174; БТС, 251; БМС 1998, 213 …   Большой словарь русских поговорок

  • Злоба дня — ЗЛОБА, ы, ж. Чувство злости, недоброжелательства к кому н. Питать злобу против кого н. Пышет злобой кто н. на кого н. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • день — дня, м. 1. Часть суток от восхода до захода солнца, от утра до вечера. Солнечный день. □ День незаметно клонился к вечеру, и вот уже сияло золотисто светлое предзакатное небо на западе. Бунин, Далекое. Незаметная, но хлопотливая и суетная жизнь… …   Малый академический словарь

  • день — дня; м. см. тж. день деньской, денёк, денёчек, дневной, днём, днями 1) Часть суток от восхода до захода солнца, от утра до вечера. Солнечный жаркий летний день …   Словарь многих выражений

  • Пушкин, Александр Сергеевич — — родился 26 мая 1799 г. в Москве, на Немецкой улице в доме Скворцова; умер 29 января 1837 г. в Петербурге. Со стороны отца Пушкин принадлежал к старинному дворянскому роду, происходившему, по сказанию родословных, от выходца "из… …   Большая биографическая энциклопедия

  • злоба — ы; ж. Чувство злости, недоброжелательности, враждебности по отношению к кому л. З. душит кого л. Вспыхнула з. против кого л. Кого л. охватила з. Затаить злобу. Иметь, питать злобу против кого л. Видеть, что в глазах нет злобы. Кто л. пышет злобой …   Энциклопедический словарь

  • день — сущ., м., ??? Морфология: (нет) чего? дня, чему? дню, (вижу) что? день, чем? днём, о чём? о дне; мн. что? дни, (нет) чего? дней, чему? дням, (вижу) что? дни, чем? днями, о чём? о днях 1. Днём называется светлое время суток, в отличие от ночи.… …   Толковый словарь Дмитриева

  • Рэпер Сява — У этого термина существуют и другие значения, см. Сява. Внимание! Данная страница или раздел содержит ненормативную лексику …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»